【修】ロバート・デ・ニーロ主演『Once Upon a Time in America』で英会話を学びましょうパート2

映画 ドラマ
引用元:Amazonプライム

皆さんこんばんわ、Popsです。
ロバート・デ・ニーロ主演『Once Upon a Time in America』で英会話を学びましょうパート2。

スポンサーリンク

ストーリー

1920年代のニューヨークで、ユダヤ系ギャング達の活躍を描く…

シチュエーション

駅でヌードルスと駅員の会話です。

スクリプト

Where to?
どちらまで?

Sir, where do you want to go?
お客さん、どちらまで行かれますか?

Anywhere. First bus.
どこでも。始発で。

Buffalo?
バッファローは?

One way.
片道で。

That’ll be $1.20.
1ドル20セントになります。

シチュエーション

ファット・モーの店で、ヌードルスとファット・モーとの会話です。

スクリプト

Noodles: Noodles.
ヌードルスだ。

Noodles: I brought back the key to your clock.
鍵をお前の時計に戻しに来た。

Noodles: Lock the door.
鍵を締めてくれ。

Fat Moe: When did you get back?
いつ戻ったんだ。

Noodles: – Today.
今日だ。

Fat Moe: – Why?
なぜ?

Noodles: – They got in touch with me.
奴らが俺に連絡してきたんだ。

Fat Moe: – Who?
奴って?

Noodles: I thought you might know.
お前は知ってると思ってた。

Fat Moe: Me?
俺が?

Fat Moe: I don’t know nothing about nobody no more.
俺はもう誰のことも知らないよ。

Noodles: You gonna offer me a drink?
飲み物くれるかい?

Fat Moe: Yeah, forgive me. Sure. Of course.
ああ、ごめんなさい。勿論だよ。

Fat Moe: Please sit down.
どうぞ座ってください。

Fat Moe: Who’s Robert Williams?
ロバート・ウイリアムズって誰?

Noodles: I am.
俺だよ。

Fat Moe: “We wish to inform you that following the sale of the Beth Israel Cemetery….”
”私達は、貴方に次のベス・イスラエル墓地の売買についてお知らせします。”

Fat Moe: Yeah, the synagogue sent these out if you wanted to relocate your loved ones.
ああ、お前が 移転したいならユダヤ教会堂が送ったんだろ。

Fat Moe: I got the same letter on account of my father.
俺は父のことで同じ手紙を受け取った。

Noodles: Only the synagogue didn’t send that.
ユダヤ教会堂だけがそれを送ってきたんじゃない。

Noodles: I got that last week.
それを先週受け取った。

Noodles: The rabbi told me he sent those out about eight months ago.
指導者は、俺にそれを約8ヶ月前に出したと言った。

Noodles: Yeah, that’s right.
ああ、その通りだ。

Noodles: That’s just about when I got mine.
俺に届いたのもそれくらいだ。

Fat Moe: So, what else did he say, the rabbi?
じゃ、指導者は何か他に言ってなかったかい?

Noodles: He said that I was lucky.
彼は俺が幸運だと言ってたよ。

Noodles: The bodies of Philip Stein…
フィリップ・ステインの体は…

Noodles: …Maximilian Bercovicz, Patrick Goldberg were already spoken for.
…マキシミリアン、パトリック・ゴールドバーグはすでに

Noodles: And they were up in a very fancy cemetery in Riverdale.
それに彼らは、リバーデイルのとても派手な墓場に移送された。

Fat Moe: What’s this all mean?
つまりこれはどういう意味なんだい?

Noodles: It means…
そうだな…

Noodles: …”Noodles, though you’ve been hiding in the asshole of the world, we found you.
…”ヌードルス、世界のどこに隠れていても、俺達はお前を見つける。

Noodles: We know where you are.”
我々はお前がどこにいるか知っている。”

Noodles: It means…
そうだな…

Noodles: …”Get ready.”
…”覚悟しろだ”

Fat Moe: For what?
何のために?

Noodles: That’s the one thing it didn’t say.
それが謎だ。

Fat Moe: What do you think?
どう思う?

Noodles: I think the answer’s here.
答えはここにあると思ってな。

Noodles: That’s why I came back.
だから戻ったんだ。

ロバート・デ・ニーロ主演『Once Upon a Time in America』で英会話を学びましょうパート3

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました