『大草原の小さな家』(Little House on the Prairie)で英会話を学びましょうパート2 S2E20 竜巻き

映画 ドラマ

皆さんこんばんわ、Popsです。
『大草原の小さな家』(Little House on the Prairie)で英会話を学びましょうパート S2E20 竜巻き

スポンサーリンク

ストーリー

西部開拓時代のアメリカ(1870年代から1880年代にかけて)を舞台にしており、インガルス一家は幌馬車に乗ってウィスコンシン州―カンザス州―ミネソタ州―サウスダコタ州と移り住む。

ローラが生まれたウィスコンシン州からカンザス州に移り、その後、ミネソタ州に向けて旅立つまでの話がまず2時間のパイロット版として制作され、1974年3月30日にアメリカ国内で放送された。

続いて、ミネソタ州のウォルナットグローブ(英語版)という町を主な舞台とした連続ドラマが、1974年9月11日から1982年5月10日にかけ、8シーズンにわたってアメリカ国内で放送された。
引用元:大草原の小さな家 Wiki

さて今回のお話は、インガルズ家を竜巻きが襲います。
おかげで、家や納屋は壊れ、家畜も死に、畑も全滅。
珍しく一家の長であるチャールズが落ち込んでしまう。
畑も全滅してしまったため、家を直すお金もなく途方に暮れるのだった…

シチュエーション

竜巻きから避難するシーンです。

スクリプト

Caroline: Oh… what is it?
おや…なにかしら?

I don’t know.
分からない。

Whatever it is, it’s sure got the stock worked up.
何にせよ、家畜が起きているな。

I’ll take a look.
見てみよう。

Caroline!
キャロライン!

Caroline: What is it?
何なの?

Take Carrie up to the sod house!
キャリーを煉瓦小屋に連れていけ!

Mary: Pa, what’s wrong?
パパ、どうしたの?

Charles: Tornado.
竜巻きだ。

Into the sod house.
煉瓦小屋の中へ。

Come on. Hurry!
さあ、急いで!

Caroline: Laura, go on! Move!
さあ!行って!

Charles: Hurry up! I’ll take the baby.
急いで!キャリーを連れて行く。

フレーズ

I’ll take a look.
「見てみよう」という意味です。

シチュエーション

チャールズとキャロラインの竜巻きのあとの会話です。

スクリプト

Caroline:I see you found the horses.
馬は見つけたのよね。

Yeah.
ああ。

Why? In the name of heaven, why?
なぜだ?神に誓って、なぜだ?

I went out and I looked at that field today…
今日出かけて畑を見たら…

You saw the way it was…
それはいつもどおりだった…

I mean, corn higher than your head.
トウモロコシは君の頭より高く育っていた。

フレーズ

in the name of heaven

神の名に懸けて、神に誓って、お願いだから、後生だから、

 

シチュエーション

土地を買いに来た、シムズとインガルズの会話です。

スクリプト

Caroline: Charles?
チャールズ?

Yeah?
なんだい?

Caroline: Some people here to see you.
貴方にお客さんよ。

Caroline: Charles, this is Mr. and Mrs. Simms.
チャールズ、こちらはシムズ夫妻よ。

Caroline: They’re interested in the property.
彼らは土地に興味があるそうよ。

Charles: How do you do?
初めまして。

Simms: We met a friend of yours… a Mr. Hanson.
私達は貴方の友達…ハンソンさんに会いましてね。

Oh, yes. Lars.
ああ、ラースですね。

Simms: We were looking for a place to buy, and he mentioned your farm.
土地を探していて、彼が貴方の農場について語っていたので。

Simms: Is it up for sale?
売りに出していますか?

Yes, it is. Uh, we’re going to move back to Wisconsin.
ええ、私達はウイスコンシンに戻る予定です。

Simms: That was my home.
それは私の故郷だよ。

Simms: Well, now, this is a coincidence.
これは偶然ですな。

Simms: You’re going home, and we’re returning home.
あなた達は故郷に帰り、私達は故郷に戻る。

Simms: You see, this was our first farm…
ほら、これが私達の最初の農場なんです…

Simms: Many years ago, of course.
勿論、かなり前ですが。

Simms: You can imagine our surprise when we found out it was for sale.
売りに出されているのを知ったときの驚きが、どんなものか察しがつくでしょう。

Simms: We had a tornado when we were living here.
私達がここに住んでいたときは、トマトを育てていだんだよ。

Simms: Remember, mama?
ママ、覚えてるかい?

Simms: I’ll never forget it.
決して忘れないよ。

Simms: Blew my whole crop clear to mankato.
オレたちの作物はきれいにマンケイトまで吹き飛んだ。

Simms: Didn’t hurt the sod house, though.

Simms: Your house and barn
didn’t fare quite as well.

Simms: No. No, we, uh, we lost

Charles: some of the windows, part of the roof.

Like you always
say, Anna,

the more you have,
the more you have to lose.

Well, let’s take
a good look around, shall we?

You stay and talk
to Mrs. Ingalls, mama.

Right this way.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27.39

Laura,
are you awake?

Yes.

Thanks for not
telling about

my not going
to school today.

That’s all right.

If I told you
something,

would you keep
it a secret?

Sure.

I mean
a real secret.

You can’t even tell
ma or pa.

Cross my heart.

Well, when I was with
John junior today…

We…

We kissed
each other.

What?!

Shh!

You kissed each other?

That’s right.

On the mouth?

Of course.

Yucky!

It was not yucky.
It was…

It was…

Well,
I can’t explain it.

I know how to.

Yucky!

I knew I shouldn’t
have told you.

Forget I ever said
anything. Good night.

Good night.

Laura?

Yeah?

He told me
he loved me.

He did?

Uh-huh.

And I told him
I loved him.

You didn’t.

I did too.

You promised not
to say anything.

I won’t, but you’d
better not, either,

or else pa will tan
John junior’s hide for sure.

I know.

Good night.

Good night.

I still think it’s yucky.

Yuck!

 

 

 

Mary…

I thought
about it a lot…

And there’s only
one thing we can do.

What?

Get married.

What?

That’s right.

If your pa’s
set on leaving,

he’ll just have
to leave without you.

That was a dumb thing
to say, wasn’t it?

We’re too young, and they
wouldn’t let us anyway.

I’ve been thinking
about it for days,

but I didn’t know how dumb
it was till I said it.

 

 

 

 

 

 

31.14

Go on.
Pick another tune.

Let’s let Laura
choose this time.

Charles: Half-pint,
what’ll it be?

I can’t think of one, pa.

I’d best be
getting to bed.

Ma, may I be
excused a minute?

Certainly.

Mary?

Yes, pa?

Don’t you want
to take a lantern?

No, thank you.

I’m sorry.

I’m afraid we’re not very
good company tonight.

 

 

 

I’d be happy
living anywhere

as long
as we’re together.

 

おかしな所

物語が始まる前に馬の後ろに誰かが立ってるのですが、誰なんでしょうか?
この後の物語と全く関係ないんです。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました