ロバート・デ・ニーロ主演『ミッドナイト・ラン』で英会話を学ぼう “Let me tell you something”って何?#2

未分類

皆さんこんばんわ、Hiro-Tです。
ロバート・デ・ニーロ主演『ミッドナイト・ラン』(Midnight Run)で英会話を学びましょうパート2。
ジャックとFBIとのカラミのシーンです。

シチュエーション
警察署から出てきたジャックをアロンゾ達FBIが取り囲み、尋問するために無理やりジャックを車に押し込めます。

スクリプト
Alonzo: Are you Jack Walsh?
お前がジャック・ウォルシュか?

Jack: Excuse me.
何ですか。

Alonzo: Are you Jack Walsh?
お前がジャック・ウォルシュか?

Jack: I’m sorry, do I know you?
ごめんなさい、どこかで会いました?

Alonzo: Alonzo Mosely, FBl.
アロンゾ・モーズリー、FBIだ。

Jack: That’s a nice badge.
いいバッジだね。

Jack: How can I get one of those?
どうやったら手に入るんだい?

Alonzo: I wanna talk to you, Jack.
話がしたいんだ、ジャック。

Jack: Yeah? Why don’t you call my social secretary?
そうかい?ならうちの個人秘書に電話したらどうだい?

Alonzo: Very funny. I wanna talk to you.
すごく面白いな。お前と話がしたいんだよ。

Jack: Take your… Take your hands off!
離せ… 手を離せよ!

Jack: Jeez!
なんてこったい!

Jack: Take it easy!
落ち着けよ!

Jack: It’s a $10 fine for jay walking…
そんな所を渡ったら10ドルの罰金だぜ…

Alonzo: Shut up!
うるさい!

Alonzo: What I wanna know is are you working on anything to do with Jonathan Mardukas?オレが知りたいのはな、お前がジョナサン・マデューカスに関与しているかだよ。

Jack: Never heard of him.
聞いたことがないな。

Alonzo: I believe you have heard of him.
お前は聞いたことがあると思うぞ。

Alonzo: Let me tell you something, asshole.
一言言っておくぞ、クソ野郎。

Alonzo: We’ve been working on this Jimmy Serrano thing for about six years.
オレたちは約6年間、このジミー・セラーノの件に取り組んでいるんだ。

Alonzo: Mardukas is my shot.

Alonzo: I’m going to bring him in to Federal Court.
オレはアイツを連邦裁判所に連行するつもりだ。

Alonzo: someone hired to perform possibly illegal and lethal duties resembling thuggery
暴力まがいで恐らく不法で致命的な任務を遂行するために誰かが雇ったんだろうが

Alonzo: And I don’t want any third rate rent-a-thug who couldn’t cut it as a cop in Chicago bringing him to LA on some bullshit local charge.
3流のチンピラでシカゴの落ちこぼれのサツなんかに渡したくないんだ。

Alonzo: Do I make myself understood?
分かってくれたかい?

Jack: Can I ask you something?
ちょっと聞いていいかい?

Jack: These sunglasses – they’re really nice.
そのサングラスーとってもいいね。

Jack: Are they government issue or do all you guys go like to the same store to get them?
それって政府の支給品、それともみんな揃っておんなじ店に買いに行くのかい?

Alonzo: Do I make myself understood?
分かったか?

Jack: Can’t you take a joke?
ジョークじゃないか?

Alonzo: Get him outta here.
コイツを放り出せ。

Jack: No, let’s talk some more.
やだね、もっとお話しようぜ。

Alonzo: Get the fuck outta here!
とっとと出ろ!

Jack: If I hear of anything, I’ll let you know.
何か聞いたら、連絡するよ。

Jack: Have a nice day.
良い一日を。

Jack: Can I have my sunglasses back?
オレのサングラス返してくれる?

Alonzo: Here are your sunglasses.
ほらよ。

Jack: Thanks.
ありがとう。

Jack: Thanks for this too.
こいつもありがとう。

Jack: Alonzo Mosely.
アロンゾ・モーズリーか。

Jack: Alonzo!
アロンゾだ!

今回のフレーズ

 

Let me tell you something
「一言言っておくよ。」という意味で、相手に忠告する時に使います。

do I know you?
直訳すると「私はあなたを知っていますか?」とおかしい意味になりますが、
会ったこともない人から馴れ馴れしく話しかけられたときなんかに使います。

Can’t you take a joke?
take a joke「冗談を笑って済ます」という意味ですが、ここではジャックが「冗談として取れないのかい?」と聞いています。

コメント

  1. cjo より:

    Wonderrful beat ! I would likee tto apprentijce while you
    amend your site, howw can i subscribe forr a blog website?
    The account helped me a acceptabble deal. I hadd been a littlee
    bit acqainted off this youyr broadcastt provided bright cleear idea

タイトルとURLをコピーしました