皆さんこんばんわ、Hiro-Tです。
ロバート・デ・ニーロ主演『ミッドナイト・ラン』(Midnight Run)で英会話を学びましょうパート4。
シチュエーション
ジャックがジョナサンを逮捕し空港に向かう車中、ジョナサンはおかしいことに気づき始めます。
スクリプト
Jonathan: You’re taking me to the airport, aren’t you?
私を空港へ連れて行くんだろ?
Jonathan: You don’t look like an FBl agent to me.
FBI捜査官には見えないね。
Jack: Yeah? Well, you don’t look like a duke to me.
そうかい?それならお前も公爵には見えないな。
Jonathan: If you’re an FBl agent, why don’t you just take me to the FBl office?
FBI捜査官なら、そのままFBIの事務所まで連れて行ったらどうだい?
Jack: If you don’t be quiet, this is going to be the worst trip of your life.
静かにしてないと、人生で最悪の旅になるぞ。
Jonathan: You work for Jimmy Serrano, don’t you?
ジミー・セラーノの手下だよな?
Jack: I don’t work for that piece of shit.
あんなクズの手下じゃねぇよ。
Jack: Your bail bondsman hired me to bring you back to LA and that’s what I’m doin’.
お前んとこの保釈保証業者がお前をLAに連れ戻すために雇ったんだ、だから今こうやってるんだよ。
Jonathan: I got money, you know.
金ならあるぜ。
Jack: I’m sure you do.
だろうな。
Jonathan: I’ll give you whatever you want.
好きなだけ払うよ。
Jack: Start by shutting up. I know you all of two minutes and already I don’t like you.
取り敢えず黙ってろ。お前のことは僅か2分で分かったし既に好きじゃない。
Jonathan: Gee, that’s too bad. I really like you.
なんだ、それは残念だな。僕は君のことが大好きなのにな。
Jack: I can’t keep you cuffed on a commercial flight and I got to check my gun with my luggage,
民間機ではお前を手錠をかけたままに出来ない、それに銃と荷物のチェックをしてもらうから、
Jack: but you fuck with me once and I’m gonna break your neck.
だから一度でもおかしな真似してみろ、首根っこへし折ってやるからな。
<h2>今回のフレーズ</h2>
You don’t look like an FBl agent to me.
逮捕されたジョナサンが、LAに戻る道中車内でジャックを見ながら「あなたはFBI捜査官には見えないね。」と言っています。
to meは「私にとって、私には」という意味です。
piece of shit
「クズ」という意味で、アクション映画ではおなじみのセリフの一つとなっています。
ジョナサンにジミーの手下かと聞かれたジャックは、I don’t work for that piece of shit.
「あんなクズの手下じゃねぇよ。」って答えましたね。
コメント