デンゼル・ワシントン主演『イコライザー』で英会話を学ぼう #8 ロシアンマフィア事務所カチコミ

Denzel Washington
引用元:The Guardian

デンゼル・ワシントン主演『イコライザー』(The Equalizer)で英会話を学びましょうパート8。
今回はロシアンマフィアのスラヴィの事務所に、ロバートがカチコミするシーンです。

スポンサーリンク

シチュエーション

アリーナをロシアンマフィアから解放しようと、9,800ドルを持ってスラヴィの事務所に単身で乗り込むのでした。

スクリプト

You’re okay, dedushka? Bye-bye.
いいよ おじいちゃん バイバイ

You know amerikantsy.
アメリカ人

Slavi: You forget something?
なにか忘れ物か?

McCall: Sixteen seconds.
16秒

McCall: One one-thousand, two one-thousand, three one-thousand.
1秒 2秒 3秒

McCall: Eight one-thousand.
8秒

McCall: Understand?
分かるな?

McCall: Twenty-eight minus 9, 19.
28秒

McCall: Nineteen.
19秒

McCall: Your heart’s beating three times the normal rate.
お前の脈拍は 通常の3倍の速さになっている

McCall: Because you’re losing so much blood.
なぜならお前はたくさんの血を失っているからだ

McCall: About 30 seconds, your body’s gonna shut down and you’re gonna suffocate.
約30秒で お前の肉体は停止しそして窒息するだろう

McCall: Alina, the girl you beat half to death, her life is going to go on.
アリーナ お前が半殺しにした女の子 彼女の人生はまだ続いている

McCall: Yours is gonna end right here, on this funky floor over $9800.
お前の人生はここで終わろうとしている この臭い床の上で

McCall: You should have taken the money.
お前はその金を受け取るべきだった

Who are you?
お前は誰だ?

McCall: Twenty-six one-thousand,
26秒

McCall: 27 one-thousand,
27秒

McCall: 28 one-thousand.
28秒

I’m sorry.
ごめんなさい(亡き妻に対して)

解説

Alina, the girl you beat half to death, her life is going to go on.
beat half to death 死ぬまで半分打ちのめす→「半殺し」です。
恐ろしいですね🫣

the girlを「you beat half to death」で後ろから修飾します。
「お前が半殺しにしたその娘は」

————————————————
You should have taken the money.
助動詞should+have+動詞の過去分詞で後悔の念を表します。
「お前はその金を受け取るべきだった」

コメント

タイトルとURLをコピーしました