ロバート・デ・ニーロ主演『ミッドナイト・ラン』で英会話を学ぼう “What the hell are you doin?”って何?#1

映画 ドラマ

皆さんこんばんわ、Hiro-Tです。
今回は、ロバート・デ・ニーロ主演『ミッドナイト・ラン』(Midnight Run)で英会話を学びましょう 。

スポンサーリンク

シチュエーション
賞金稼ぎのジャックが賞金首の犯人を追跡中、同じ賞金稼ぎで友人のマービンに横取りされてしまいます。

スクリプト
Jack: Hey! Hey, Marvin, what’re you doin’?
おい!おい、マービン、何やってんだよ?

Marvin: He’s mine, Jack. Get lost.
こいつは俺のものだ、ジャック。失せろ。

Jack: Fuck you, he’s yours!
クソッタレ、そいつは俺のものだ!
Jack: Eddie assigned this guy to me.
エディがコイツを俺に頼んだんだ。
Jack: What the hell are you doin’?
一体何をやってんだよ?
Marvin: Straighten it out with Eddie.
エディに聞いてみろ。

Marvin: I’ll collect the money.

オレは集金するよ。

Jack: I almost got killed trying to get this guy.
こいつを捕まえようとしたら殺されそうになったんだぞ。

Jack: He shot at me. What the fuck…
こいつオレを撃ちやがった。なんてこった…

Marvin: Back off, goddammit!
下がってろ、こん畜生が!

Marvin: I said I’m taking him, all right?
オレがこいつを捕まえると言っただろ、分かったか?

Marvin: This guy’s worth 1,200.
こいつには1,200ドルの価値があるんだ。

Jack: OK, OK, Marvin. What the hell’re we fighting for? We’re friends.
OK、OK、マービン。なんでオレたちはケンカなんかしてるんだ?友達だろ。

Marvin: Nothing personal, Jack, but fuck off, all right?
悪気はないんだ、ジャック、でも邪魔するなよ、分かるよな?

Jack: Take it easy! Jesus!
何だよ!落ち着けよ!

Jack: Marvin, watch out!
マービン、危ない!

Bouchet: What the fuck’s goin’ on?
どうなってんだよ?

Bouchet: You guys ain’t cops.
お前らサツじゃないのか。

Jack: No, we’re ballet dancers.
いや、オレたちはバレエダンサーだよ。

Jack: Didn’t your mother ever teach you how to react to strangers?
お前は今までお袋さんに見知らぬ人への対応の仕方を習ってないのか?

Jack: Not shoot at ’em?
そいつらを撃っちゃ駄目だそ?

Jack: Hey, Marvin!
おい、マービン!

Jack: Thanks for the car.
車を借りるぜ。

Jack: You sleep and I’ll bring it back a little later.
お前は寝てろ、車は後で返すからな。

今回のフレーズ

What’re you doin’?
「何をしているんですか?」

映画や海外ドラマではよく耳にするフレーズですね。
doinはdoingの省略形です。

What the hell are you doin?とhellがつくと少しきつい表現になり、
「おい、何やってんだよ?」のような意味になります。
さらにhellの代わりにfuckを使用すると、
「何さらしとんねんゴラァ!!」のような意味になりますw

Get lost / Fuck Off
Get lostは「消えろ」、「あっちへ行け」という意味です。
Fuck offはGet lostよりもさらにきつい表現になり、「邪魔をするな」という意味もあります。

assign A to B
「AをBに割り当てる」という意味があります。
Eddie assigned this guy to me.ここは意訳で、「エディがこいつを俺に頼んだんだ」としています。

Straighten it out
「白黒はっきりさせる」
Straighten it out with Eddie.
エディに聞いてみろ。

I almost got killed trying to get this guy.
almost「ほとんど、もう少しで、すんでのところで」
get killed「殺される」、gotはgetの過去形
I almost got killedで「殺されそうになった」

この文にはwhen I wasが省略されていて、
I almost got killed (when I was) trying to get this guy.
私は彼を捕まえようとした時、殺されそうになりました。という意味になります。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました